A student association offers local businesses and organizations free translations in 12 languages

Editor’s Note: This sponsored article was produced as a paid collaboration with SUNE Translate.

Sophomores at Gwinnett School of Mathematics, Science and Technology in Lawrenceville, Georgia., have channeled their affinity for languages ​​into a translation company that offers translation services – including websites – free for local businesses and non-profit organizations.

The immigrants themselves, NOTela Vintrlikova and Suann kim understand the challenges faced by non-natives English speakers. Thus, they have organized a team of bilingual and multilingual students to offer translation services to individuals, businesses and non-profit organizations struggling with language barriers but who do not have a budget for translation.

The non-profit association they formed, SUNE Translate, currently offers translations of documents, websites and other written materials in 12 languages: Czech, French, German, Hindi, Japanese, Korean, Mandarin, Portuguese, Romanian, Spanish, Tamil and Vietnamese.

But the co-founders say they aim to expand their language offering by contracting other like-minded students. Many high schools in Georgia require students to complete a certain number of hours of community service, and working as a volunteer translator for SUNE helps them save those hours, the young women explained.

“We realized that there were a lot of native bilingual and multilingual students in our area and that they only used their language skills at home. SUNE allows us to expand the use of our languages ​​while helping others, ”said Ms. Vintrlikova, who speaks Czech, English and German. Her mother, Monika Vintrlikova, is the Honorary Consul of the Czech Republic in Georgia.

Ms. Kim added that student translators have the opportunity to learn more about the business world and other cultures. “It’s positive for students and customers.”

SUNE has mainly helped clients who need translations into English, but Ms Vintrlikova said they want to help local businesses expand into international markets as well, by translating websites or other documents into foreign languages.

the Gwinnett County Chamber of Commerce has signed agreements with local international chambers of commerce for the same purpose: to help companies gain better access to international markets, locally and abroad.

“Language barriers can seem like an intimidating factor when looking to do business with each other, but these bilateral chambers can act as relays and bridge builders, as well as making presentations to their cultural communities,” said Nick masino, President and CEO of the Gwinnett Chamber.

He stressed the importance of cultural ties, including language, to facilitate business.

Having a website accessible to international communities can also help open up new markets – but only if done correctly, warns the US Commercial Serviceof International trade administration (ITA) office at Atlanta.

“Thanks to translations, it is possible to connect the whole world.”

Since English is the language of business around the world, having an English-only website is “perfectly fine” and better than having a poorly translated site, said the office manager, George tracy.

If done right, a fully translated website could imply that the company has multilingual staff who can deal with customers in their native language, which may not always be the case, a he added.

Since website translation and ongoing updates are expensive, Mr. Tracy’s office recommends that small and medium-sized businesses only translate their “About Us” page, as it does not tend to be too expensive. change a lot.

The sales department can perform a “website globalization review” for customers and recommend ways to make their sites more suitable for foreign visitors. This is usually done with the help of a partner in the country, who understands the language and culture of the particular target market and can design an effective digital strategy.

Cultural considerations in translation are also at the heart of SUNE’s concerns, which is why the group is accept CVs mother-tongue translator students, with the aim of having at least two students per language group to ensure accuracy, Ms. Vintrlikova explained.

In addition to business translations, the young women of SUNE also see the need to translate documents related to COVID-19 into other languages.

“We both got our vaccinations and we realized that the forms you have to fill out at the vaccination sites are not necessarily translated and some people are struggling,” said Ms Vintrlikova. “It could be a real opportunity for us to help in the future.”

The parents of the two daughters are immigrant business owners, who provided advice on the formation and management of the non-profit organization. Ms. Vintrlikova’s parents are president and vice-president of ALBAForm Inc., a Flowering branch-specialized wire supplier for the automotive industry, which is the we branch of the Czech company founded by Mrs. Vintrlikova’s grandfather.

Ms Vintrlikova said that she and Ms Kim hope to continue operating SUNE throughout their careers in high school and college and beyond, and that they are working to incorporate it as a 501c3 that can accept donations.

“Thanks to translations, it is possible to connect the whole world.”

Request a SUNE translator here.

Learn more about the Globalization Program from the Trade Service website and other export support services here.

About Carrie Scheer

Check Also

Weekly Deals and More: Bar Supplies at ARECO, Mount Sequoyah Listening Sessions, Bike Route Recruitment, and More

The content of the weekly offers comes from our sponsors. For more information on becoming …

Leave a Reply

Your email address will not be published.